Cudzoziemiec nabywający nieruchomość na Ukrainie musi do podpisania umowy posiadać zaprzysiężone tłumaczenie na słownictwo języka ukraińskiego.

Każdy przełożony dokument powinien być potwierdzony pieczątką imienną autora tłumaczenia oraz zawierać niezbędne deklaracje o zgodności tłumaczenia z autentykiem.
Jeśli przedstawiany tekst jest dla Ciebie interesujący, odwiedź ten link pieczątki kieszonkowe, a zgłębisz więcej informacji, jakie Cię niezwykle zafascynują.
Translator zaprzysiężony języka ukraińskiego może objaśniać pisma zwyczajne, tak zwane tłumaczenia ukraiński nieprzysięgłe, które nie wymagają uwiarygodnienia, to może być: korespondencję, strony www, reklamy firmy, dokumenty reklamowe, opracowania prasowe, dokumentacje techniczne, ścieżki dialogowe, nagrania promocyjne. Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego może realizować również zlecenia na objaśnienia zaprzysiężone ustne języka ukraińskiego. Obecność tłumacza przysięgłego pożądana jest na przykład podczas zawierania umów notarialnych, których stroną jest cudzoziemiec, postępowań sądowych z udziałem obcokrajowców, podpisywania transakcji międzypaństwowych lub w czasie ślubu cywilnego. Z przekładów ustnych zwyczajnych korzysta się na konwencjach międzypaństwowych, w firmach z kapitałem zagranicznym.
Tagi: dokument, firmy, język, korporacja, Sąd, tłumacz, usługi