Co może robić absolwent studiów językowych po skończeniu studiów?

Osoby, które są studentami studiów językowych decydując się określony kierunek edukacji i idąc na studia zwykle mają już świadomość, kim chcą być. Oczywiście deklaracje czasami mogą się zmienić, czasami też dyktuje je rynek pracy. Co może robić absolwent po studiach językowych?

Wiadomo, iż bardzo wiele zależy od wybranej specjalności. Jeżeli ktoś wybrał specjalność nauczycielską i dana osoba ma przygotowanie pedagogiczne, może zostać nauczycielem języka obcego w podstawówce, średniej albo prywatnej szkole językowej. Duża ilość nauczycieli łączy obie te role i do etatu w szkole bierze jeszcze popołudniowe zajęcia w prywatnej szkole języków obcych. Są nauczyciele, którzy udzielają prywatnie lekcji dodatkowych (czasami jeszcze w trakcie trwania studiów językowych). Po studiach magisterskich można także skończyć jeszcze studia podyplomowe z zakresu nauczania polskiego jako obcego i wykładać go w języku, jaki jest naszym drugim, czyli tym, z jakiego ukończyliśmy studia magisterskie.

tłumacz obok prelegenta

Autor: ActuaLitté
Źródło: http://www.flickr.com

Można wtedy wyjechać z kraju i pracować jako wykładowca języka polskiego czy też dostać pracę w szkole językowej w Krakowie czy Warszawie, do jakiej zapisują się obcokrajowcy aby nauczyć się podstaw polskiego.

Wejdź na naszą stronę. Wyszukasz tam każdego dnia tylko kompleksowy wpis. Rzetelne informacje na pewno Ci się spodobają.

Jeżeli student nie nie odnajduje się w uczeniu innych, może zdecydować się na specjalizację tłumaczeniową, może wykonywać tłumaczenia pisemne (por. ) i tłumaczenia ustne i starać się o tytuł tłumacza przysięgłego, który wykonuje tłumaczenia pisemne dokumentów, na przykład dyplomów, wyników badań, pism do instytucji (w swoim gabinecie), lecz też może tłumaczyć uroczystości wagi państwowej, jak śluby par o odmiennej narodowości, odbywające się przykładowo w polskim urzędzie stanu cywilnego. Tłumacz znajdzie też stałą pracę w wydawnictwie. Osoby z dużym talentem językowym i spora wiedzą mogą być tłumaczem wycieczek zagranicznych, oprowadzać międzynarodowych gości itp.

Przy międzynarodowej publiczności na sympozjach czy konwencjach, tłumaczenia konferencyjne także są potrzebne – doczytaj: Nowkom – tłumaczenia konferencyjne. Bardzo często z usług tłumacza korzystają także popularne restauracje (tłumaczenie nazw posiłków), urzędy (tłumaczenie biuletynów) czy placówki kulturalne (program).

Tłumacz znający co najmniej dwa popularne języki obce jest szczególnie rozchwytywany. Wykonuje nie tylko symultaniczne tłumaczenia konferencyjne, ale pomaga także przy tłumaczeniu materiałów promocyjnych po sympozjach albo prowadzenia konwersacji biznesowych.

Related Post